Creative Commons 4.0 -lisenssit käännetty ensimmäisinä maailmassa

Creative Commons -lisenssien käännös suomeksi on ensimmäinen uuden avoimen lisenssiperheen käännös maailmassa. Lisenssit nopeuttavat ja helpottavat erilaisten tekijänoikeudella ja tietokantaoikeudella suojattujen aineistojen jakamista ja jatkohyödyntämistä. Englanninkielisen lisenssiperheen käännös suomeksi on tehty Taideyliopiston tekijänoikeuspalvelun projektissa, jonka on rahoittanut opetus- ja kulttuuriministeriö. OKM:n tavoite on tehdä Suomesta tieteen avoimuuden kärkimaa vuoteen 2017 mennessä. EU:n komission Avoin koulutus ‑aloite vauhdittaa avointen oppimateriaalien käyttöä yliopistoissa.

CC 4.0 -suomennoksen tehnyt tiimi. Vasemmalta: Maria Rehbinder, Martin von Weissenberg, Tarmo Toikkanen, Henri Tanskanen, Liisa. Kuva: Mikko Säteri, CC BY.
CC 4.0 -suomennoksen tehnyt tiimi. Vasemmalta: Maria Rehbinder, Martin von Willebrand, Tarmo Toikkanen, Henri Tanskanen, Liisa Laakso-Tammisto. Kuva: Mikko Säteri, CC BY.

Creative Commons -lisensseistä on tullut maailmanlaajuinen standardi, ja uusi CC 4.0 -lisenssiperhe on syntynyt yli 70 oikeusjärjestelmän juristien ja tekijänoikeusasiantuntijoiden yhteistyönä. CC 4.0 -lisenssiperheen kehitystyössä on kiinnitetty erityistä huomiota saman kansainvälisen lisenssitekstin mahdollisimman laajaan maailmanlaajuiseen sovellettavuuteen sekä pyritty ennakoimaan lisenssien uusia ja muuttuvia käyttömahdollisuuksia. Tärkeänä valmistelun painopisteenä on ollut myös lisenssiperheen soveltuvuus julkisen sektorin tietovarantojen avaamiseen sekä käyttöön tieteessä ja koulutuksessa.
Suomenkielisen käännöksen ovat tehneet asianajaja Martin von Willebrand, lakimies Henri Tanskanen ja auktorisoitu kääntäjä, KTM Liisa Laakso-Tammisto. Käännöstyötä on vetänyt Taideyliopiston tekijänoikeusasiamies OTK Maria Rehbinder ja yhteistyötä Creative Commons -järjestön kanssa on koordinoinut tutkija Tarmo Toikkanen Aalto-yliopistosta. Aalto-yliopisto on Creative Commons -järjestön yhteistyökumppani Suomessa. Käännös on syntynyt monipuolisen valmistelun tuloksena ja sen laatimisen yhteydessä on järjestetty kommentointikierros sidosryhmille ja laajemmalle yleisölle. CC 4.0 -lisenssiperheen kansainvälisen luonteen mukaisesti suomenkieliset lisenssitekstit ovat käännöksiä lisenssien englanninkielisistä alkuperäisteksteistä, eikä erillisiä lokalisoituja lisenssejä ole laadittu.
EU:n tavoitteena on, että lainsäädäntöön perustuvia poikkeuksia lukuun ottamatta kaikki julkisen sektorin hallussa olevat tiedot ovat uudelleenkäytettävissä kaupallisiin ja ei-kaupallisiin tarkoituksiin. Tämä voidaan saavuttaa avaamalla tietovarannot Creative Commons CC BY 4.0 -lisenssillä. Creative Commons 4.0 -lisenssiperhe huomioi eri oikeusjärjestelmien erityispiirteet kuten tietokantojen sui generis -suojan Euroopan unionissa. Creative Commons -lisenssien kääntäminen tukee osaltaan kilpailukyvyn vahvistamiseen tähtäävää valtiovarainministeriön avoimen tiedon ohjelmaa, ja JHS-suosituksessa tietovarantojen avaamiseksi on kaavailtu käytettävän CC BY 4.0 -lisenssiä.
Merkittävien taloudellisten ja yhteiskunnallisten hyötyjen saaminen edellyttää tietovarantojen avaamista siten, että käyttäjillä on oikeusvarmuus heidän lisenssillä saamiensa oikeuksien laadusta ja laajuudesta. Creative Commons -lisensseillä tämä oikeusvarmuus saavutetaan.
Creative Commons -lisenssit tarjoavat ratkaisuja erilaisiin tutkimuksen ja opetuksen tilanteisiin, kuten Open Access -julkaiseminen, avoimet oppimateriaalit (OER) sekä massiiviset avoimet verkkokurssit (MOOC). Opetus- ja kulttuuriministeriön tavoitteena on, että vuoteen 2017 mennessä Suomi nousee johtavaksi maaksi tieteen ja tutkimuksen avoimuudessa ja että avoimen tieteen mahdollisuudet hyödynnetään laajasti yhteiskunnassa. EU:n komission Avoin koulutus ‑aloite vauhdittaa avointen oppimateriaalien käyttöä yliopistoissa ja oppilaitoksissa.
Uudet Creative Commons -lisenssit tukevat erinomaisesti myös yrityksiä, jotka suunnittelevat sisältöjensä tai tietovarantojensa strategista avaamista.

Lisätietoja

Media

Artikkelissa käytettyä kuvaa voi käyttää CC BY -lisenssiehtojen mukaisesti (muiden normaalisti lainmukaisten käyttöjen lisäksi). Lataa painokelpoinen kuva värillisenä tai mustavalkoisena. Kuvan yhteydessä on mainittava kuvan tekijä sekä lisenssi, esimerkiksi näin: ”Kuva: Mikko Säteri, CC BY”. Jos julkaisutapa ei mahdollista linkkien käyttöä, linkit voi jättää pois.

Lisenssikäännökset

Viralliset lisenssikäännökset ovat käytössä creativecommons.org-sivustolla, jossa kaikki CC-lisenssit sijaitsevat. Lisenssien tiivistelmäsivuilta on linkki itse lisenssitekstiin. Tässä suorat linkit kaikkiin käännöksiin:

  • http://www.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.fi
  • http://www.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.fi
  • http://www.creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.fi
  • http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.fi
  • http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.fi
  • http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.fi

Yhteystiedot

Maria Rehbinder
tekijänoikeusasiamies, Taideyliopistot
maria.rehbinder@aalto.fi, 050-5703396
Tarmo Toikkanen
tutkija, Aalto-yliopisto
tarmo.toikkanen@aalto.fi
Martin von Willebrand
asianajaja, Asianajotoimisto HH Partners
martin.vonWillebrand@hhpartners.fi, 040-77018118

3 vastausta artikkeliin “Creative Commons 4.0 -lisenssit käännetty ensimmäisinä maailmassa”

  1. En tunne järjestöstä ketään, mutta osastokokouksessa sen sivuja katsottiin, kun puhuttiin projekteista.

Vastaa käyttäjälle Finnish translation of 4.0 published - Creative Commons Blog - Creative Commons Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *